韓國人做生意很常使用L/C 但在其他國家並不然
所以在商務交易中容易產生溝通上的問題
建議大家不管上網或是詢問銀行,最好能花時間多溝通才能找到真正的原因
http://www.kita.net/monthly_trade/contents/contents_view.jsp?no=2492&min_code=O&publ_mnth=200604
我複製其中的韓文解釋
對於韓國人,他們看了以後也能比較瞭解為什麼其他國家不能苟同他們的看法
[banker’s Usance]
Q당사는 중국에서 물건을 수입하기 위해 Banker’s Usance로 신용장을 개설했습니다.
신용장상 환어음 조항이 “Drafts at 90 days after sight”로 되어 있고 Additional Conditions에 “This credit must be negotiated at sight basis.”를 명시했습니다.
[banker’s Usance]
Q我們公司為了從中國進口貨物開了Banker's Usance的信用狀.信用狀上匯票的條件寫著:"Drafts at 90 days after sight",並在附加條件(Additional Conditions)上表明“This credit must be negotiated at sight basis.”
그런데 문제는 중국 쪽에서 Banker’s Usance를 이해하지 못하는 것 같습니다. “Banker’s Usance는 한국 업체와 Issuing Bank 사이의 문제지 중국 쪽 입장에서는 At sight로 취급해도 아무 문제가 없다.”고 주장합니다. 중국 수출자의 매입은행은 신용장상의 환어음 기간이 “Drafts at 90 days”라고 되어있기 때문에 이것을 Discrepancy라고 생각하고 있습니다.
但是中國方面不能理解Banker's Usance.我們主張Banker's Usance是韓國進口商跟Issuing Bank之間的協定,以中國立場看成At sight也沒有問題.而中國出口商的議付銀行(Advising Bank)卻看到信用狀上匯票期間寫著“Drafts at 90 days”,因此認定這是Discrepancy(不一致)
“Drafts at 90 days after sight” 표기 옆에 “이것은 한국 업체와 Issuing bank 간에 이루어진다.”라는 문구를 삽입하는 것이 가능한지, 그리고 Banker’s Usance의 경우 국제적으로 통용되는 신용장상의 표기법은 없는지 궁금합니다.
想請教是不是可以在“Drafts at 90 days after sight” 句子旁邊插入"此為韓國進口商和Issuing Bank之間的協定"?或是Banker's Usance有沒有國際上通用的標記法?
A일반적인 상거래에서 외상거래는 매도인이 매수인에게 일정기간 대금결제를 유예시켜 주고 물품가격에 해당기간의 이자를 포함시키는 것이 관례입니다. 국제간 거래에서도 외상거래는 매도인이 외상을 공여하는 Shipper's Usance가 일반적입니다. 이 경우 물품가격에 외상기간에 대한 이자가 포함되어 있으므로 매입은행은 매입 실행 시 기간이자를 공제합니다.
A一般在商務往來上,遠期交易中的確有"出口商給進口商一段暫緩貸款交割的期間,並收取貨物價錢在延遲繳款期限中的利息"這樣的慣例.國際間的遠期交易一般為出口商提供遠期融資(Shipper's Usance).這種情形下,貨物價錢的在遠期融資期間所產生的利息是由議付銀行(Advising Bank)所提供的.
그런데 수입자가 부담하는 외상어음 인수수수료와 할인수수료에 비해 수출국의 이자율이 상대적으로 높거나 수입자가 자신의 거래은행을 통해 금융을 공여받기가 용이한 경우 수입자가 개설은행으로부터 외상을 공여 받는 방법이 Banker's Usance입니다.
但是如果遇到像是"比起進口商支付的遠期匯票所產生的手續費用(Acceptane Commission&Discount Charge)等,出口國的利率相當高",或是"進口商透過自己交易往來的銀行來申請融資"等情況, 進口商會從開設銀行(Issuing Bank)接受遠期融資,稱為Banker's Usance.
이는 수출자 또는 수출자의 거래은행과는 무관한 것으로 수출자 입장에서는 At Sight 거래와 동일하나 수출자는 환어음을 At ~days after sight와 같이 외상어음으로 발행해야 합니다. 따라서 자칫 수출자가 외상을 공여하는 것으로 오해를 불러일으킬 수도 있습니다.
這個可以視為跟出口商或是出口商的議付銀行無關,對出口商而言就是At sight交易. 出口商應該要開設(issue,오픈)At ~days after sight的遠期匯票.但因此很容易誤會為出口商的遠期融資.
그런데 중국의 수출자가 Banker's Usance를 이해하지 못한다면 신용장의 Additional Conditions에 외상어음에 대한 인수수수료(Acceptane Commission)와 할인수수료(Discount Charge)를 수입자가 부담한다는 문구를 포함시킬 수 있을 것입니다. 또 은행인수조항(Banker's Usance Clause)이 “This credit must be negotiated at sight basis.”로 표기되어 있어도 의미 전달에는 문제가 없으나 이를 “환어음 기간에도 불구하고 일람불방식으로 매입하라”는 의미를 담아 “Beneficiary's draft drawn under this credit are negotible on a at sight basis irrespective tenor of the draft”라고 구체적으로 표기하면 ‘환어음을 Usance 어음으로 발행하고 일람불로 매입하는 것’이 서로 불일치(Discrepancy)한 것이라는 오해를 불식시킬 수 있을 것으로 보입니다.
如果說中國出口商不能理解Banker's Usance的話,可以在信用狀Additional Conditions上加入因為遠期融資所產生的費用(Acceptane Commission&Discount Charge)由進口商負擔的條件.或是Banker's Usance Clasue已經標示了“This credit must be negotiated at sight basis.”應該不會有問題.如果要再更具體的標示"在遠期匯票期間仍是使用at sight即期付款的支付方式"(Beneficiary's draft drawn under this credit are negotible on a at sight basis irrespective tenor of the draft),就可以減低雙方對"draft是Usance匯票來開設但是支付是At sight"其中的誤解.
像我們公司的情形是可以參照L/C原本的第78條如果有寫REIMBURSE YOURSELVES ON THE REIMBURSING BANK AT SIGHT BASIS,就表示出口商可以即期拿到貨款.
參照下列網站可以得到更多知識
http://www.ubot.com.tw/b/b02/b02_01_01.htm
http://72.14.235.104/search?q=cache:cdZAclZZ8oYJ:www.chinatrust.com.tw/enterprise/e/load_03.doc+usance&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=7&gl=tw&lr=lang_zh-TW
http://big5.mofcom.gov.cn/gate/big5/ibdaily.mofcom.gov.cn/help2/msg.asp?ID=54765
No comments:
Post a Comment